Каталог
Переводимость — непереводимость: Былое и думы. = Translatability — Untranslata-bility: Yesteryears and Thoughts.: монография

В настоящей монографии впервые в отечественном переводоведении описывается целостная теория апории «переводимости — непереводимости» как неотъемлемой части современной науки о переводе. Показано, как инновационная «дискурсивно-игровая парадигма перевода» на базе авторского «когнитивно-герменевтического методологического стандарта» оптимально способствует реализации любого вида межъязыкового посредничества. Установлены реальные пути достижения коммуникативно-переводческого результата, базирующиеся на органическом сочетании «закономерных переводческо-языковых соответствий» всех степеней с «вольным набором» личностно-манипулятивных способов и приемов квазиперевода путем нейтрализации «непереводимостей» оригиналов различных текстотипов и их жан-ров на материале ряда европейских и восточных языков с целью достижения «форе-низированной» или «доместифицированной» коммуникации.
Работа предназначена для специалистов в области переводоведения и соответствующих социально-гуманитарных наук, аспирантов, магистрантов и студентов лингвистических университетов, а также всех лиц, интересующихся проблемами перевода.
Мишкуров Э.Н. Переводимость — непереводимость: Былое и думы. = Translatability — Untranslata-bility: Yesteryears and Thoughts.: монография / Э.Н. Мишкуров. - Москва : Флинта, 2024. - 248 с. - ISBN 978-5-9765-5353-8. - URL: https://www.ibooks.ru/bookshelf/392696/reading (дата обращения: 17.07.2025). - Текст: электронный.