8 (812) 320-06-69

Каталог

Категории
Высшее образование (16+) (44671)
Высшее образование
Естественные науки (2770)
Естественные науки
Общественные науки (3854)
Общественные науки
Информатика и компьютерные технологии (4975)
Информатика и компьютерные технологии
Инженерное дело (1487)
Инженерное дело
Телекоммуникации, электроника, электротехника и радиотехника (1412)
Телекоммуникации, электроника, электротехника и радиотехника
Строительство. Архитектура (819)
Строительство. Архитектура
Строительство. Архитектура. Журналы (17)
Строительство. Архитектура. Журналы
Бетон и железобетон (3)
Бетон и железобетон
Жилищное строительство (7)
Жилищное строительство
Строительные материалы (7)
Строительные материалы
Юридические науки.Право (4557)
Юридические науки.Право
Отрасли права (2870)
Отрасли права
Гуманитарные науки (6444)
Гуманитарные науки
Иностранные языки (2420)
Иностранные языки
Экономика. Экономические науки (7774)
Экономика. Экономические науки
Образование. Педагогические науки (4112)
Образование. Педагогические науки
Медицина и здравоохранение (993)
Медицина и здравоохранение
Физическая культура и спорт (510)
Физическая культура и спорт
Среднее профессиональное образование (14+) (3312)
Среднее профессиональное образование
Коллекции (48316)
Коллекции
Издательские коллекции (47897)
Издательские коллекции
Журналы (1146)
Журналы
Остаться в выбранном разделе
Назад к каталогу

Переводимость — непереводимость: Былое и думы. = Translatability — Untranslata-bility: Yesteryears and Thoughts.: монография

Переводимость — непереводимость: Былое и думы. = Translatability — Untranslata-bility: Yesteryears and Thoughts.: монография ISBN 978-5-9765-5353-8
ISBN 978-5-9765-5353-8
Авторы: 
Мишкуров Э.Н.
Тип издания: 
Монография
Издательство: 
Москва: Флинта
Год: 
2024
Количество страниц: 
248
Аннотация

В настоящей монографии впервые в отечественном переводоведении описывается целостная теория апории «переводимости — непереводимости» как неотъемлемой части современной науки о переводе. Показано, как инновационная «дискурсивно-игровая парадигма перевода» на базе авторского «когнитивно-герменевтического методологического стандарта» оптимально способствует реализации любого вида межъязыкового посредничества. Установлены реальные пути достижения коммуникативно-переводческого результата, базирующиеся на органическом сочетании «закономерных переводческо-языковых соответствий» всех степеней с «вольным набором» личностно-манипулятивных способов и приемов квазиперевода путем нейтрализации «непереводимостей» оригиналов различных текстотипов и их жан-ров на материале ряда европейских и восточных языков с целью достижения «форе-низированной» или «доместифицированной» коммуникации.
Работа предназначена для специалистов в области переводоведения и соответствующих социально-гуманитарных наук, аспирантов, магистрантов и студентов лингвистических университетов, а также всех лиц, интересующихся проблемами перевода.

Библиографическое описание Скопировать библиографическое описание

Мишкуров Э.Н. Переводимость — непереводимость: Былое и думы. = Translatability — Untranslata-bility: Yesteryears and Thoughts.: монография / Э.Н. Мишкуров. - Москва : Флинта, 2024. - 248 с. - ISBN 978-5-9765-5353-8. - URL: https://www.ibooks.ru/bookshelf/392696/reading (дата обращения: 17.07.2025). - Текст: электронный.